Място за непокорни поети. Забранено за сладникави лиготии!
stihovedivak.alle.bg

В СЛОВАТА МИ МЕЛОДИЯ СЛОЖИ (превод на руски)

       
В словата ми мелодия сложи!
Разтърсваща и страстна, като вятър.
Проникваща и бликаща, в сълзи.
Изригваща от дъното на кратер.

В словата ми мелодия сложи,
порой от звуци, идващи с реката
и с урагана, търсещ в клоните следи
от струните, раздрънкали съдбата.

Разписвай нотите, мастило не жали,
хармониите нека да са сложни,
акорди да са многото жени:
докосвани, бленувани, безбожни.

За темпо ли? Сърцето го показва.
От него ще откраднеш моя ритъм. 
А чувствата са скрити, като в пазва-
динамиката те са, в мене викат.

В словата ми мелодия сложи!
Не хит. Молитвата на пътник.
И без оркестър, и без хор дори, 
дует за глас и за душа на смъртник.

Петко Илиев

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

В моих словах мелодия звучит
Безумная и страстная как ветер
И слез поток моих не нарочит
Я как вулкан единственный на свете.

В моих словах мелодия звучит
Порой она сливается с рекою
Как ураган на струнах побренчит
Расстроенных и порванных судьбою 
 
Давай-ка быстро ноты запиши
И пусть гармонии запутаны и сложны
Аккорды есть для женщин и мужчин
Мечтательны, красивы и безбожны.

От темпа ли? Мне пульс диктует ритм
И ты его по-моему украла
Но чувства прячу я, иначе мы сгорим
И как в динамик в сердце отдавало...

В словах моих мелодия звучит,
Не хит звучит - молитва пилигрима!
Молчит оркестр и хор большой молчит.
Душа и я поём неповторимо.

Сподели
в словата ми мелодия сложи, Дивак, Петко Илиев, Превод на руски, лирика, нова българска поезия
Харесах2
Може би харесах0
Може би не харесах0
Не харесах0
Изпрати
В момента разглеждате олекотената мобилна версия на уебсайта. Към пълната версия.